We’ve updated our Terms of Use to reflect our new entity name and address. You can review the changes here.
We’ve updated our Terms of Use. You can review the changes here.

lab

by L.A.B.

supported by
/
  • Streaming + Download

    Includes high-quality download in MP3, FLAC and more. Paying supporters also get unlimited streaming via the free Bandcamp app.
    Purchasable with gift card

      name your price

     

1.
AMORE DELLA NONNA (sorrentino, santos, rapallo) Oh, mio bel nipotino, su facciamo un bel giochino, oggi che siam soli io e te. Non temere Franceschino, vieni dalla nonna, piccolino, In cucina c’è una sorpresa per te. 1, 2, 3 e 4, la tua manina metti sul piatto. 5, 6, 7, e 8 ed è sparita in un quattro e quattr’otto. Quelle tue rosee gambette con il coltello io farò a fette, oggi che siam soli io e te. Sopra un letto di patate con cipolle ben dorate le tue natiche adorate gnam, gnam... Ti mangio , ti mangio amore della nonna. Orecchie speziate al fuoco saltate. Piedini flambé di guance un bel paté. Nasino al maraschino con lingua cotta al vino. Scaloppine di manine di trippa fettuccine. Ti mangio, ti mangio amore della nonna. 1, 2, 3 e 4, la tua manina metti sul piatto. 5, 6, 7, e 8 ed è sparita in un quattro e quattr'otto. Per averti dentro di me, per averti tutto per me, per averti mio piccolo re, per sempre uniti io e te. 1, 2, 3 e 4....
2.
VERIFIQUE O TAMBOR (sorrentino, santos) Embalagens não são brinquedos para as crianças. Atenção, atenção. O fabricante declina toda a responsabilidade. Lavar desde o fin da tarde Ate as primeras horas da manha, ajuda a diminuir a carga de absorção das empresas elétricas. Se dosar bem o detergente protegera o meio ambiente. Com excesso não se lava melhor, Faz o favor, faz o favor, faz o favor! Verifique o tambor! Branco muito sujos: 90o Branco e coloridos: 60o Cores delicadas: 40o Calçados deportivos: não centrifugar. Não toque na máquina con os pes descalços. Não puxe o cabo elétrico para tirar a ficha. Não abra a gaveta dos detergente. Não toque na agua da descarga. Em nenhum caso force a porta para abri-la! Ai, ai, ai, ai, com excesso não se lava melhor. Ai, ai, ai, ai, faz o favor, verifique o tambor!
3.
CAPITÁN HARLOCK (L. Albertelli, V. Tempera) Un pirata tutto nero che per casa ha solo il ciel ha cambiato in astronave il suo velier. Il suo teschio é una bandiera che vuol dire libertà, vola all'arrembaggio peró il cuore grande ha. Capitán Harlock, Capitán Harlock, Capitán Harlock. Come un lampo il suo pugnale che lui lancia contro il mal, ma é un uomo generoso come il mar. Nel suo occhio c’é l'azzurro, nel suo braccio acciaio c’é, nero il suo mantello pero il cuore bianco é. Capitán Harlock, Capitán Harlock, Capitán Harlock. Fammi volare capitano un’avventura dove io sono l’eroe che combatte accanto a te. Fammi volare capitan senza una meta tra i pianeti sconosciuti per rubare a chi ha di più. Capitán Harlock, Capitán Harlock. Well I’ve been to the mountain and I’ve been in the wind, I’ve been in and out of happiness. I have dined with kings, I’ve been offered wings And I’ve never been too impressed. Fammi volare capitano un’avventura dove io sono l’eroe che combatte accanto a te. Fammi volare capitan senza una meta tra i pianeti sconosciuti per rubare a chi ha di più. Capitán Harlock, Capitán Harlock.
4.
SERIAL LOVERS (sorrentino, santos , egoscozabal) We’re lost in the wire of soprano’s melodies. Like madmen in a deadwood, enemies of our enemies. Bored to death in the boardwalk empire, we read vampire diaries searching for true blood. Sons of anarchy, now we are breaking bad. No law, no order, no ordinary family. Life’s too short. Curb your enthusiasm. Soon we`ll be six feet under. ¡Hijos de la anarquía! ¡Nos volvimos todos malos! ¡ Ni ley, ni orden, ni familia normal!
5.
Scheiss 04:52
SCHEISS (sorrentino, egoscozabal) Ein schoener Tag Mit Kartoffeln Der Tote Tag Scheiss! Was ist Scheiss, Meine Liebe? Was ist Scheiss? Eins, zwei, eins, zwei, drei! Ich bin laden Ich bin klein Dick geworden Ich bin Scheiss. Que belle jour Avec les pommes de terre Jour mort Merde! Qu’est-ce que c’est la merde, mon amour? Qu’est-ce que c’est la merde? Un, deux, un deux, trois! Je suis business Je suis petit Je suis né Je suis la merde. What a nice day With potatoes Dead day Shit! What is shit, honey bunny? What is shit? Alauán, alatú, alauán, tu, tri! I am business I am small I was born I am shit. Che bel giorno Con patate Giorno morto Merda! Che cos’è la merda, amor mio? Che cos’è la merda? Uno, due, un, due, tre! Sono negozio Sono piccolo Sono nato Sono una merda. Qué bonito día Con patatas Día muerto ¡mierda! ¿Qué es la mierda, amor mío? ¿Qué es la mierda? ¡Alabín, alabán, alabín-bon-ban! Soy negocio Soy pequeño Yo nací Soy una mierda!
6.
OH, WHEN THE SAINTS (sorrentino) Oh, when the saints will come to earth leaving their clean blue sky, take your wife and run! ‘Cause the saints ain`t what you think, that ain’t got no sex at all. Oh, when the dead will come from hell leaving their dark damp sites, take your mum and run! ‘Cause your mum won’t like the dead. "Ain’t no good friends for my son!" Oh, when the fish will start to talk how will it sound their voice? Like Lili Marlene when she’s been up all night long. Looks like fish ain’t made to sing.
7.
Señor P. 02:15
SEÑOR P. (sorrentino, santos) El señor Polanski está en la cárcel. Da un poco de repulsión. Está en la cárcel el señor Polanski. Es un tipo majo aunque un poco violador, ya la chica dijo no guardar ningún rencor. Sáquenlo, métanlo, ¡ya! El señor Polanski se encuentra en un cul de sac.
8.
UN HOMBRE CON UN IPOD (santos, egoscozábal) Un hombre con un iPod (¡cara de susto!) A las seis de la mañana, deportivas en los pies, sus oídos se engalanan con un triste mp3. Corretea por las calles con el volúmen a cien, muy ajeno a los camiones que se acercan tras de él. Un hombre con un Ipod. Gorgoritos digitales y desgaste neuronal van haciendo mellas de sonido digital. Y en el paso de cebra confunde el color y un camión de Panrico se aproxima al señor. Un mono con un sitar (¡qué viene Shankar!). Amanece sobre el Ganges y colgado de un farol, un primate tiñe el alba con un raga en Si bemol. Conmovido por el canto del prodigioso animal se acercaba un hombre santo de rectísima moral. Un mono con un sitar. Meditando en quien sería en su anterior reencarnación, no se aparta de la vía cuando se acerca el camión. Un beatle con un stone (¡qué viene Yoko!). Ronnie Wood desesperado trata de avisar a Paul, pero Paul ya está tirado en la acera de Abbey Road.
9.
LA CHANSON DE LA LILÍ (sorrentino, egoscozabal) La voiture de Lili qui va dans le matin. La voiture, oui. La maison de les poissons qui va pêcher le lit. Les poissons, oui. Oh, c’est bon le lait, c’est bon, c’est vrai. Oh-la-la! C’est ça! How many roads must a man walk down? Man walk down, yeah. How many seas must a white dove sail? White dove sail. Yes I’m going down, I’m really going down, really down. Oh, yeah
10.
I KILL FOR TONY SOPRANO (sorrentino, santos, rapallo) I thought that I was out, they pull me back again. My mother wants to kill me so God must be dead! I thought that I was out, they pull me back again. So God must be dead! Who told you? The teacher! Who said that? ́twas Nietchze! Who told you? The teacher! Who said that? ́twas Nietchze! I thought that I was out, they pull me back again. ¿Quién soy? ¿A dónde voy cuando estoy fuera de mi? ¿De dónde vengo? Dime a donde voy. I come from Sicily not far from Africa, I kill for Tony Soprano. Slowly the moon. They pull me back again. “This is to fucked up for me”. Me matri mi voli ammazzari, accussí ca Diu iè mottu. Cu rissi? fu Nicci! Cu spacchiu iè? fu Nicci! Cu rissi? fu Nicci! Cu spacchiu iè? Cu spacchiu iè? ¿Quién coño es? I thought that I was out, they pull me back again. My mother wants to kill me so God must be dead!
11.
HIJO DE TU PADRE (sorrentino, SANTOS , egoscozabal) Hijo de tu padre acércate a mamá. Sí mamá. Hay algo muy triste que te he de contar. ¿Qué mamá? Papá Noel se mató, de un puente muy alto se colgó porque tenía su dinero en Goldman Sachs. ¿Goldman qué? Este año el roscón será barrapán. Jo, mamá, odio el pan. Ni árbol, ni regalos, ni luz de navidad. Jo, mamá. En el ajuste de plantilla celestial han despedido a Melchor y a Gaspar, sólo queda Baltasar, los otros dos cobraban más. ¿Por qué será? Es ilegal, es de color azul...velvet. -Pero hijo, lo único que le preocupa a tu padre es... Perderme la cena de empresa con toda esta zarpa en la mesa. Ciparrarme a la Maria Vanessa. ¿Quién era ésa? La de las tetas. Farlalalá, cocotillón, sniff, sniff, karaoke al final, farlalalá, cocotillón, sniff, sniff, vamos a cantar. Que todas tus facturas se conviertan en turrón y que tus hipotecas sean un gran panetton. Cantemos todos juntos con aire gallardo y colguemos las guirnaldas del techo de la inflación.
12.
Ain't no time left You're dead
13.
CHOP THE LINE (santos) Call your dealer ‘cos his your best friend, he provides you the joy again and again. If you got some money to burn, call your dealer ‘cos he’s your best friend. Chop the line, chop the the line and everybody dance. Chop the line, chop the the line and get some new friends. If you got some money to burn, call your dealer ‘cos he’s your best friend.

about

Grabado entre 2012/2013 en Slaughterhouse 45, Madrid
Master: Germán Ponte en Estudios Garbanzo, Madrid
Portada: L.A.B. Graphics
Diseño gráfico y fotografías: Marcos Prack
Producido por L.A.B.
Este obra está bajo una licencia de Creative Commons
Reconocimiento 3.0 Unported cba
L.A.B. es:
Francesca Sorrentino: voz, piano, guitarra.
Alberto Santos: voz, guitarra,bajo.
Ricardo Egoscozábal: voz, guitarra, bajo.
Daniel Elorriaga: batería, percusión, voz.
Pablo Múgica: Bajo, voz.
Marcos Prack: Vídeo en directo.

credits

released January 1, 2014

license

tags

about

L.A.B. Madrid, Spain

contact / help

Contact L.A.B.

Streaming and
Download help

Redeem code

Report this album or account